<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話レッスン情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.griffissairport.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:56:59Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title></title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/05/post-13.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-05-16T09:56:23Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:56:59Z</updated>

    <summary>自分が興味を抱くことはどんなことですか？関心を持つコトはどんなことでしょうか？ ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>自分が興味を抱くことはどんなことですか？<br />関心を持つコトはどんなことでしょうか？</p>
<p>いくつかあるのではないかと思うそういうものの中に<br />英会話を絡ませることができることはありますか？</p>
<p>人間というのは自分の関心を引くことに関しては<br />恐ろしいほど知識の吸収が早いです。<br />趣味だったりが良い例ですが<br />たとえば、洋画だったりを定期的に観るだったり<br />音声を英語にして字幕を日本語にしてみる<br />などなど、趣味と実益を兼ねる方法は<br />いくらでも存在します。</p>
<p>何気ない日々の生活の中でふと英語を使うこと。<br />これを定着させることができれば<br />英会話力の向上をみることができるでしょう。</p>
<p>そういった自分を自分でコントロールする方法を<br />見つけるのも<a href="http://www.english-bay.net/2012/05/post-15.html">英会話を身につけるための工夫</a>だと言えます。</p>
<p>英語を学ぶ中そんなことを意識しているうちに<br />自分にとって一番合う様な良いアイデア浮かぶこともあるかもしれません。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>目標の定め方。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/04/post-12.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-12T09:43:58Z</published>
    <updated>2012-04-12T09:45:13Z</updated>

    <summary>自分がどういったことを目標に英会話を学ぶのか。それを明確にすることはとても大切な...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>自分がどういったことを目標に英会話を学ぶのか。<br />それを明確にすることはとても大切なことです。</p>
<p>そうすることでどんなベクトルで<br />学習を進めていけばいいのか。<br />その指針にもなることになります。</p>
<p>それができたのであれば<br />今度はもっと近い視野で目標を定めることを<br />できるようにならなくてはなりません。</p>
<p>例えば、<a href="http://www.apple-english-class.net/2012/04/post-9.html">英会話で日常会話ができるようになりたい</a>。<br />という大まかな目標があるのならば<br />一番はスピーキングをできるようになることですね。</p>
<p>それではまず発音を覚える。<br />1ヶ月後には英語としての発音を理解するつもりで取り組み<br />それには1日にどれだけのノルマをこなそうか。</p>
<p>といった風に細かく目標地点をおいていくこと。</p>
<p>そしてそれを確実に達成するということが大切です。</p>
<p>その一連をこなすことで<br />達成感も生まれ、良い循環ができる。<br />そのサイクルをまずは作り出しましょう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>発音・文法という土台を作ってから・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-22T09:29:52Z</published>
    <updated>2012-03-22T09:31:40Z</updated>

    <summary>おすすめしたいのは「音読」です。なにしろ「発音」するということが言語には大切にな...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>おすすめしたいのは「音読」です。<br />なにしろ「発音」するということが<br />言語には大切になってきます。</p>
<p>しかし話すことができるほどの英語力もまだない・・・<br />という状態であれば、文に従い読むだけで良い音読がうってつけです。</p>
<p>最初は読み流すだけでも<br />とにかく繰り返すことが重要になってくると思います。<br />自然と文章を覚えてしまうくらい繰り返しているうちに<br />文の意味も理解するようになり<br />結果、基礎力の向上も見込めます。</p>
<p>この反復練習というのは<br />何かを習熟するときにはとても強い成果を<br />発揮するのはどんなことでも同じですね。</p>
<p>そして、「声」にだすことで<br />聴覚からも情報を得ることができる。<br />この違いは非常に大きいです。</p>
<p>ぜひお試しください。</p>
<p><a href="http://www.jtb.co.jp/greencard/">アメリカの永住権</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せるようになるということ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-06T06:32:42Z</published>
    <updated>2012-03-06T06:34:14Z</updated>

    <summary>口コミで評判のおすすめ英会話情報サイト これには間違いなく長い時間がかかることに...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/02/post-9.html">口コミで評判のおすすめ英会話情報サイト</a></p>
<p>これには間違いなく長い時間がかかることになることは<br />誰でも免れないでしょう。その学習は長期戦です。</p>
<p>一朝一夕ですぐできるようになったりするものではない<br />ということをなんとなくではなく、しっかりと理解すること。</p>
<p>そして、その長期戦を如何に計画立てするか。<br />長い目で見たとき、なんとなくでもこういう流れで<br />身につけていくことが必要だという構想があるとないとでは<br />まったく変わってくるものです。</p>
<p>スピーキングだけではなく、もちろんリスニングも<br />そしてリーディングもライティングも・・・となってくると<br />どういった組み立てをするか。そしてどうすることが<br />自分に最も適しているか。ということを考え実行することは<br />とても大切だと考えます。</p>
<p>がむしゃらに八方美人。というよりも<br />ある程度努力のベクトルを効果的な方向に向けたいですね。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>自分に合った勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-16T09:20:58Z</published>
    <updated>2012-02-16T09:22:26Z</updated>

    <summary>一体どんな勉強をすればいいのか。そしてどんなコトが自分に合っているのか・・・。初...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>一体どんな勉強をすればいいのか。<br />そしてどんなコトが自分に合っているのか・・・。<br />初めにそれを考えだしても考えがまとまらないのは<br />仕方のないところだと思います。</p>
<p>しかし、何が合って合わないのかというのは<br />自分にしか理解することはできないです。</p>
<p>他の誰かが成果を出した方法が<br />自分にとってフィットするかというと<br />それは一概にイエスとは言い切れないという<br />問題を孕んでいます。<br />逆もまたしかりです。<br />他人にはありえないと言われるようなことが<br />自分には合う学習法だというケースも十分ありますから</p>
<p>それはもう色々と試行錯誤を繰り返し<br />試してみるしかありません。</p>
<p>英会話に対して、何をすべきか。<br />ということと、自分に何が必要なのか。<br />というところをしっかりと明確にしながら<br />根本のブレない努力を続けることが<br />大切だと思います。</p>
<p>こちらに参考になる<a href="http://www.a2ron.com/">英会話情報サイト</a>があるので</p>
<p>見てみることをおすすめします。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習として。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-27T03:31:17Z</published>
    <updated>2012-01-27T03:32:41Z</updated>

    <summary>口コミで評判の英会話情報サイト こちらの英文を訳してみましょう。My brain...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.jimakunashideeiga.com/2012/01/post-5.html">口コミで評判の英会話情報サイト</a></p>
<p>こちらの英文を訳してみましょう。<br />My brain was in a whirl. I am safe to say that at this precise moment there was nobody completely sane in the house. Setting apart Therese and Ortega, both in the grip of unspeakable passions, all the moral economy of Dona Rita had gone to pieces. Everything was gone except her strong sense of life with all its implied menaces. The woman was a mere chaos of sensations and vitality. I, too, suffered most from inability to get hold of some fundamental thought. </p>
<p>以下、訳<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>私の脳は混乱していました。<br />私はこの正確な瞬間では、家において完全に健全な誰もいなかったと言うのに安全です。<br />両方とも言い表せない情熱の掌握で、テレーゼとオルテガを別にして、リタ夫人のモラル経済はすべてばらばらになりました。<br />すべては、そのすべての暗黙の脅威を備えた生命の彼女の強い感覚以外はなくなりました。<br />女性は感覚と活力の単なる混乱でした。<br />私も、ある根本思想をつかまえる無力から、大部分を受けました。</p>
<p>「英会話中にこんな名言を駆使してみたい」 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It matters not how a man dies, but how he lives.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">James Boswell</font></p>
<p>どのように死ぬかではなく、どのように生きるかが重要なのだ。</p>
<p>ジェイムズ・ボズウェル</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>近年の英会話に対するニーズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-04T02:58:31Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:59:21Z</updated>

    <summary>英文を読んで基礎力をつけましょう。 She had no gift--she h...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで基礎力をつけましょう。</p>
<p>She had no gift--she had no gift! What was she? Who was she? . . . The years would pass; the memory of this hour would grow faint--and she would share the material serenity of an unblemished life. She had no love and no faith for any one. To give her your thought, your belief, was like whispering your confession over the edge of the world. Nothing came back--not even an echo.<br />suspect her eyes; he would always misbelieve her voice, he would never have faith in her silence.</p>
<p>以下、訳。<br />彼女は贈り物を持っていませんでした -- 彼女は贈り物を持っていませんでした!<br />彼女はどういう人でしたか。<br />彼女は誰でしたか。<br />。<br />。<br />。<br />その数年が過ぎるでしょう;<br />この時間の記憶は弱くなるでしょう -- また、彼女は、無垢な生活の資料平穏を共有するでしょう。<br />彼女は、一つへの愛および信頼を持っていませんでした。<br />彼女を与えるために、あなたの考え(あなたの確信)は世界の端の上のあなたの告白をささやくことに似ていました。<br />何も戻りませんでした--ない、エコーさえ。<br /></p>]]>
        <![CDATA[【英語の名言】 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Never bend your head. Always hold it high. Look the world straight in the eye.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Helen Keller</font></font></p>
<p><font color="#000000">いつもうつむいてはいけない。いつも頭を高くあげていなさい。世の中を真っ正面から見つめなさい。</font></p>
<p><font color="#000000">ヘレン・ケラー</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の文法を理解する。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.8</id>

    <published>2011-12-27T07:46:56Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:48:22Z</updated>

    <summary>英会話力をつけることになります。 Kayerts and Carlier wal...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力をつけることになります。</p>
<p>Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts.</p>
<p>日本語訳文―。<br />カルリエは子どもが暗やみの中で引くように、互いに接近して引いて、腕の中で腕を歩かせました;<br />また、それらは同じことを持っていました、すべて不愉快でない、危機感、どれ、想像上の容疑者(2分の1)。<br />それらは、よく知られている調子の中で固執して閑談しました。<br />「私たちのステーションは美しく位置しています」と一人が言いました。<br />他方は状況の美について口達者に詳述して、熱心に同意しました。<br />その後、それらは墓の近くで通過しました。<br />「貧しい悪魔!」を言いました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>英語の格言集</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There is no sin except stupidity.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Oscar Wilde</font></p>
<p>罪などはない、ただし愚鈍を除く。</p>
<p>オスカー・ワイルド</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://a2ron.com/">注目の英会話総合情報サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>グローバルな時代だから英語を。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-27T06:48:20Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:49:42Z</updated>

    <summary>英文を読んで英会話力をつけましょう。 The sea was white lik...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで英会話力をつけましょう。</p>
<p>The sea was white like a sheet of foam, like a caldron of boiling milk; there was not a break in the clouds, no--not the size of a man's hand--no, not for so much as ten seconds. There was for us no sky, there were for us no stars, no sun, no universe--nothing but angry clouds and an infuriated sea. We pumped watch and watch, for dear life; and it seemed to last for months, for years, for all eternity, as though we had been dead and gone to a hell for sailors.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳はこちら。<br /></p>]]>
        <![CDATA[訳
<p>泡（ミルクを沸騰させる大がまのような）の板のように、海は白かったです;いいえ、雲の切れ間がありませんでした－男性の手のサイズでない－いいえ、10秒の間でないも。我々のためにありました、空は我々のためにそこにありませんでした星でない、太陽でない、宇宙 ― 険悪な雲と激怒する海だけ&nbsp; ― でない。親愛なる人生の間、我々は腕時計をポンプでくんで、見ています;そして、まるで我々が死んでいて、水夫のために地獄に行ったように、それは、すべての永遠のために、何ヶ月も、長い間続くようでした。<br /></p>
<p>【英会話中に言いたい名言】 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">To believe your own thought, to believe that what is true for you in your private heart is true for all men - that is genius.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Ralph Waldo Emerson</font></p>
<p>自らの思想を信じること。心の中の自らの真理を信じること。それが天才である。</p>
<p>ラルフ・ウォルドー・エマーソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>この方法で英語をマスター</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:14:59Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:17:04Z</updated>

    <summary>英会話を身につけるためにも英文も読む。 After their marriage...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけるためにも英文も読む。</p>
<p><br />After their marriage they busied themselves, with marked success, in enlarging the circle of their acquaintance. Thirty people knew them by sight; twenty more with smiling demonstrations tolerated their occasional presence within hospitable thresholds; at least fifty others became aware of their existence. They moved in their enlarged world amongst perfectly delightful men and women who feared emotion, enthusiasm, or failure, more than fire, war, or mortal disease; who tolerated only the commonest formulas of commonest thoughts, and recognized only profitable facts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、和訳です。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>それらの結婚の後、それらはそれらの知人の円を拡大させる際に印のある成功で忙しかった。<br />30人がそれらに見覚えがありました;<br />さらに20が、微笑してデモンストレーションを表わすことで手厚いしきい値の内のそれらの時々の存在を許容しました;<br />他に少なくとも50はそれらの存在を知っているようになりました。<br />それらは、火、戦争あるいは致命的な疾病以上に感情、熱中あるいは失敗を心配した、完全に楽しい男性および女性中の拡大した世界の中で移動しました;<br />誰が最も一般的な考えの中で最も一般的な定式だけを許容したか。また、有益な事実だけを認識したか。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『名言を英語で』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There are books of which the backs and covers are by far the best parts.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Charles Dickens</font></p>
<p>本の背表紙やカバーの方がずっと良い本があるものだ。</p>
<p>チャールズ・ディケンズ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T07:14:58Z</published>
    <updated>2011-12-14T07:17:57Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; The idea that he wo...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0960_002237.jpg" src="http://www.griffissairport.com/a0960_002237.jpg" width="360" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The idea that he would, perhaps, have to bury Carlier and remain alone, gave him an inward shiver. He felt suddenly that this Carlier was more precious to him here, in the centre of Africa, than a brother could be anywhere else. Carlier, entering into the spirit of the thing, made a military salute and answered in a brisk tone, "Your orders shall be attended to, chief!" Then he burst out laughing, slapped Kayerts on the back and shouted, "We shall let life run easily here! Just sit still and gather in the ivory those savages will bring.</p>
<p>和訳</p>
<p><br />彼が恐らく、カルリエを埋めなければならないし、孤独なままでなければならないだろうという考えは彼に内部の震えを与えました。<br />彼は、兄弟が他のどんな場所でもいるかもしれないより、このカルリエがアフリカの中心に、彼にとってここでより大切であると急に思いました。<br />ものの精神へ入るカルリエは軍隊式敬礼を作りました、また活発な調子で答えられた、「あなたの命令は専念されるでしょう、チーフ!」</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話でも使える名言</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Nurture your mind with great thoughts; to believe in the heroic makes heroes.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Benjamin Disraeli</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大な考えで自分の心を育てましょう。それは英雄を信じることが英雄を作るからだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ベンジャミン・ディズレーリ</font></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を読んで書く。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-08T03:56:58Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:57:27Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; He had had what I may call his un...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>He had had what I may call his underground life. And as I sat, evening after evening, facing him at dinner, a curiosity in that direction would naturally arise in my mind. I am a quiet and peaceable product of civilization, and know no passion other than the passion for collecting things which are rare, and must remain exquisite even if approaching to the monstrous.<br />Some Chinese bronzes are monstrously precious. And here (out of my friend's collection), here I had before me a kind of rare monster. </p>
<p><br />日本語訳をした文。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-1.html">英会話情報サイト</a></p>
<p>彼は、私が地下生活と呼んでもよいものを持っていました。<br />また、夕食で彼に面して、夜の後に等しくして、私が座るとともに、その方角の好奇心が当然私の心の中で発生するでしょう。<br />私は文明の静かで平和な製品で、まれで、奇怪なものに近似しても精巧なままであるに違いないものを集めることに対する情熱以外に情熱を知りません。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T05:13:25Z</published>
    <updated>2011-11-28T05:15:23Z</updated>

    <summary>英会話の勉強。読み書きを強化することで理解力を向上させる。 まずは英語の文章から...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p><br />英会話の勉強。<br />読み書きを強化することで理解力を向上させる。</p>
<p><br />まずは英語の文章から</p>
<p>All the countryside participated in the happiness of Jean-Pierre. He remained sober, and, together with his quiet wife, kept out of the way, letting father and mother reap their due of honour and thanks. But the next day he took hold strongly, and the old folks felt a shadow--precursor of the grave--fall upon them finally. The world is to the young.</p>
<p>ここからは日本語</p>]]>
        <![CDATA[<p>すべての地方はジャン=ピエールの幸福に参加しました。<br />彼は冷静なままで、静かな妻と一緒に、特異にしておきました、父母を収穫させること、それらの、名誉と感謝に予定されている<br />しかし、翌日、彼は強く根を下ろしました。また、年寄りは、影(墓の先駆者)がそれらに最後に降りかかるのを感じました。<br />世界は若者にあります。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話レッスン情報 </title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.griffissairport.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.griffissairport.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T05:11:10Z</published>
    <updated>2011-11-28T05:13:01Z</updated>

    <summary>この度は当サイトにアクセスしていただき有難うございます。 英会話の最新の情報から...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.griffissairport.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">この度は当サイトにアクセスしていただき有難うございます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話の最新の情報から、様々なコンテンツなど沢山の情報を発信しているサイトになっております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">当サイトにアクセスしていただいた理由は様々だとは思いますが、英会話についての情報が必要だからだと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話に関してなら本サイトはとてもオススメなサイトだと思います。有力かつ新しい情報をお届け出来るようにサイトの構築をしていますし、関連性の高いサイトや、私がオススメするサイトなどの紹介もしておりますので、英会話の有力な情報が手に入りやすいかと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">なので、英会話の情報が必要なときは是非当サイトをご利用ください。きっと欲しい情報が手に入ることだと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt; tab-stops: 198.0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英語学習は海外のドラマや映画などを英語音声、字幕で見ることも一つの勉強方法になります。日常で使う英語がたくさんでてきますので特に日常生活系のドラマなどがオススメです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">リーディングの上達方法は英語のフレーズごとに理解できるようになることです。ｌこれが出来るようになれば自然とリーディング力はついてきます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

