英会話の学習として。

口コミで評判の英会話情報サイト

こちらの英文を訳してみましょう。
My brain was in a whirl. I am safe to say that at this precise moment there was nobody completely sane in the house. Setting apart Therese and Ortega, both in the grip of unspeakable passions, all the moral economy of Dona Rita had gone to pieces. Everything was gone except her strong sense of life with all its implied menaces. The woman was a mere chaos of sensations and vitality. I, too, suffered most from inability to get hold of some fundamental thought.

以下、訳

私の脳は混乱していました。
私はこの正確な瞬間では、家において完全に健全な誰もいなかったと言うのに安全です。
両方とも言い表せない情熱の掌握で、テレーゼとオルテガを別にして、リタ夫人のモラル経済はすべてばらばらになりました。
すべては、そのすべての暗黙の脅威を備えた生命の彼女の強い感覚以外はなくなりました。
女性は感覚と活力の単なる混乱でした。
私も、ある根本思想をつかまえる無力から、大部分を受けました。

「英会話中にこんな名言を駆使してみたい」

It matters not how a man dies, but how he lives.

James Boswell

どのように死ぬかではなく、どのように生きるかが重要なのだ。

ジェイムズ・ボズウェル