口コミで評判の英会話情報サイト
こちらの英文を訳してみましょう。
My brain was in a whirl. I am safe to say that at this precise moment there was nobody completely sane in the house. Setting apart Therese and Ortega, both in the grip of unspeakable passions, all the moral economy of Dona Rita had gone to pieces. Everything was gone except her strong sense of life with all its implied menaces. The woman was a mere chaos of sensations and vitality. I, too, suffered most from inability to get hold of some fundamental thought.
以下、訳
英会話の学習として。 の続きを読む
英文を読んで基礎力をつけましょう。
She had no gift--she had no gift! What was she? Who was she? . . . The years would pass; the memory of this hour would grow faint--and she would share the material serenity of an unblemished life. She had no love and no faith for any one. To give her your thought, your belief, was like whispering your confession over the edge of the world. Nothing came back--not even an echo.
suspect her eyes; he would always misbelieve her voice, he would never have faith in her silence.
以下、訳。
彼女は贈り物を持っていませんでした -- 彼女は贈り物を持っていませんでした!
彼女はどういう人でしたか。
彼女は誰でしたか。
。
。
。
その数年が過ぎるでしょう;
この時間の記憶は弱くなるでしょう -- また、彼女は、無垢な生活の資料平穏を共有するでしょう。
彼女は、一つへの愛および信頼を持っていませんでした。
彼女を与えるために、あなたの考え(あなたの確信)は世界の端の上のあなたの告白をささやくことに似ていました。
何も戻りませんでした--ない、エコーさえ。
近年の英会話に対するニーズ の続きを読む
英会話力をつけることになります。
Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts.
日本語訳文―。
カルリエは子どもが暗やみの中で引くように、互いに接近して引いて、腕の中で腕を歩かせました;
また、それらは同じことを持っていました、すべて不愉快でない、危機感、どれ、想像上の容疑者(2分の1)。
それらは、よく知られている調子の中で固執して閑談しました。
「私たちのステーションは美しく位置しています」と一人が言いました。
他方は状況の美について口達者に詳述して、熱心に同意しました。
その後、それらは墓の近くで通過しました。
「貧しい悪魔!」を言いました。
英語の文法を理解する。 の続きを読む
英文を読んで英会話力をつけましょう。
The sea was white like a sheet of foam, like a caldron of boiling milk; there was not a break in the clouds, no--not the size of a man's hand--no, not for so much as ten seconds. There was for us no sky, there were for us no stars, no sun, no universe--nothing but angry clouds and an infuriated sea. We pumped watch and watch, for dear life; and it seemed to last for months, for years, for all eternity, as though we had been dead and gone to a hell for sailors.
日本語訳はこちら。
グローバルな時代だから英語を。 の続きを読む
英会話を身につけるためにも英文も読む。
After their marriage they busied themselves, with marked success, in enlarging the circle of their acquaintance. Thirty people knew them by sight; twenty more with smiling demonstrations tolerated their occasional presence within hospitable thresholds; at least fifty others became aware of their existence. They moved in their enlarged world amongst perfectly delightful men and women who feared emotion, enthusiasm, or failure, more than fire, war, or mortal disease; who tolerated only the commonest formulas of commonest thoughts, and recognized only profitable facts.
以下、和訳です。
この方法で英語をマスター の続きを読む

The idea that he would, perhaps, have to bury Carlier and remain alone, gave him an inward shiver. He felt suddenly that this Carlier was more precious to him here, in the centre of Africa, than a brother could be anywhere else. Carlier, entering into the spirit of the thing, made a military salute and answered in a brisk tone, "Your orders shall be attended to, chief!" Then he burst out laughing, slapped Kayerts on the back and shouted, "We shall let life run easily here! Just sit still and gather in the ivory those savages will bring.
和訳
彼が恐らく、カルリエを埋めなければならないし、孤独なままでなければならないだろうという考えは彼に内部の震えを与えました。
彼は、兄弟が他のどんな場所でもいるかもしれないより、このカルリエがアフリカの中心に、彼にとってここでより大切であると急に思いました。
ものの精神へ入るカルリエは軍隊式敬礼を作りました、また活発な調子で答えられた、「あなたの命令は専念されるでしょう、チーフ!」
英会話でも使える名言
Nurture your mind with great thoughts; to believe in the heroic makes heroes.
Benjamin Disraeli
偉大な考えで自分の心を育てましょう。それは英雄を信じることが英雄を作るからだ。
ベンジャミン・ディズレーリ
He had had what I may call his underground life. And as I sat, evening after evening, facing him at dinner, a curiosity in that direction would naturally arise in my mind. I am a quiet and peaceable product of civilization, and know no passion other than the passion for collecting things which are rare, and must remain exquisite even if approaching to the monstrous.
Some Chinese bronzes are monstrously precious. And here (out of my friend's collection), here I had before me a kind of rare monster.
日本語訳をした文。
英会話情報サイト
彼は、私が地下生活と呼んでもよいものを持っていました。
また、夕食で彼に面して、夜の後に等しくして、私が座るとともに、その方角の好奇心が当然私の心の中で発生するでしょう。
私は文明の静かで平和な製品で、まれで、奇怪なものに近似しても精巧なままであるに違いないものを集めることに対する情熱以外に情熱を知りません。
英会話の勉強。
読み書きを強化することで理解力を向上させる。
まずは英語の文章から
All the countryside participated in the happiness of Jean-Pierre. He remained sober, and, together with his quiet wife, kept out of the way, letting father and mother reap their due of honour and thanks. But the next day he took hold strongly, and the old folks felt a shadow--precursor of the grave--fall upon them finally. The world is to the young.
ここからは日本語
英会話の勉強 の続きを読む
この度は当サイトにアクセスしていただき有難うございます。
英会話の最新の情報から、様々なコンテンツなど沢山の情報を発信しているサイトになっております。
当サイトにアクセスしていただいた理由は様々だとは思いますが、英会話についての情報が必要だからだと思います。
英会話に関してなら本サイトはとてもオススメなサイトだと思います。有力かつ新しい情報をお届け出来るようにサイトの構築をしていますし、関連性の高いサイトや、私がオススメするサイトなどの紹介もしておりますので、英会話の有力な情報が手に入りやすいかと思います。
なので、英会話の情報が必要なときは是非当サイトをご利用ください。きっと欲しい情報が手に入ることだと思います。
英会話レッスン情報 の続きを読む